В понедельник прихожу я пьяный домой, гляжу, лошадь во дворе стоит! Подзываю жену и ласково спрашиваю, дорогая, чья же это лошадь? Отвечает: пьяный ты дурак, это не лошадь, это свинья, которую мне подарила мама! Я, конечно, давно не ходил за тридевять земель, но свиней с седлами не встречал никогда!
Это вольный перевод первого куплета ирландской песни «Семь пьяных ночей». Песня корнями уходит в конец 18-го века, поэтому сохранила слова из исчезнувшего быта того времени. Сегодня на свиньях с седлами катался любой школьник в Майнкрафте.
Песня продолжается, сюжет повторяется. Наступает вторник, муж видит пальто, а жена ему — это одеяло, но с пуговицами. В среду муж обнаруживает чью-то трубку, жена говорит, так это свирель, пусть и набита табаком. В четверг муж находит чьи-то сапоги под кроватью, но жена снова кричит, что это всего лишь урановые горшки в подарок от дорогой мамы!
Мы обнаружили еще один артефакт того времени. С началом Второй мировой войны уран перестают использовать для производства посуды — направляют на создание менее мирных ядерных бомб.
Вся семейная неразбериха объясняется в пятницу: муж замечает выглядывающую голову в своей кровати. Жена лежит рядом и вновь обзывает пьяным дураком: это голова ребеночка, которого ей отправила мама. Муж признает неправоту, хотя и замечает, что раньше ему ни разу не встречались дети с бакенбардами.
Сюжет семи пьяных ночей перекликается с английской песней того времени «Веселый куколд и добрая жена». «Куколды» уже встречаются в русском языке, но еще не попали в словари: в них для мужа, которому изменяет жена, указано другое слово — «рогоносец».
Слово «куколд» происходит от кукушки, которая подкладывает яйца в чужие гнезда. Версий появления рогоносца больше, и по одной из них в происхождении термина опять замешан мир животных, а конкретнее олени, которые используют свои рога для брачных игр.
Если с нерадивым мужем все понятно уже в пятницу, почему же песня называется семь пьяных ночей? Потому что после такой пятницы в голову не приходит ничего благопристойного. Куплеты о выходных часто опускают — каждый волен придумать продолжение на радость своей фантазии.
Помимо словесных артефактов, «Семь пьяных ночей» ярко описывают личность ирландского мужа того времени. Но для поведения доброй жены тоже найдется заимствованный термин. И пусть потом кто-нибудь скажет, что газлайтинг — исключительно мужская привилегия.
Послушать «Семь пьяных ночей» в исполнении Дублинцев:
Вкратце: в каждой стране по-своему.
В среду у нас будет парад. Не забудьте не пойти не работу, если у вас выходной.
Обязательный атрибут парада — военные песни. Одна из них — Катюша — прозвучала на весь мир, хотя за границей ее запели на свой лад.
В 1943 у партизанского движения Италии появилась своя песня Fischia il vento (фискья иль венто, свистит ветер). На знакомую мелодию написали новый текст: о мести и победе настоящего повстанца. Из песни слов не выкинешь, поэтому итальянский вариант кажется немного грубоватым, особенно от рифмы andár — dell’avvenír в первом куплете.
Сюжет о разлуке с девушкой у итальянского сопротивления уже был: Белла, чао! или Прощай, красавица! Мотив хорошо известен во всем мире, и в 2018 в Москве бразильские фанаты собственным текстом провожали уже красавчика Месси.
По одной из версий, Катюша подарила название целому семейству советских минометов. В Германии оружие окрестили своим, более суровым вариантом: орга́н Сталина. Артиллерийская установка своим видом напоминала духовой музыкальный инструмент. Воздух проходит через трубу, раздается свистящий звук — точное сравнение.
Греческий вариант стал гимном национального-освободительного фронта. Как и подобает хорошему гимну, песня восхваляет организацию и желает ей долгой жизни.
А французская Катюша изменилась радикально и превратилась в Казачка. В тексте обязательные атрибуты русской жизни на месте: поется и про зиму, и про водку и даже про балалайку.
Родное исполнение песни зазвучит уже на следующей неделе, а за зарубежными вариантами исполнения — прошу на Ютуб:
О любви к маме написано много песен. Затем вспомнится парочка про любовь к пиву и еще одна про любовь к макаронам. Расскажу про еще одну любовь, немного недоступную российскому читателю. Расскажу про австралийского исполнителя Стива Ли.
I Like Guns, Time To Get A Gun, Everybody Likes Guns, Don’t Take Your Guns To Town — Стив записал два альбома о своей любви к оружию. И несколько видео: в своем самом популярном ролике он демонстрируют свою обширную коллекцию ружей и даже стреляет из гранатомета.
Позицию Стива разделяют на родине. Сейчас в Законодательном совете Нового Южного Уэльса заседают 2 делегата от партии Охотников, рыболовов и фермеров. Сокращенно Shooters.
А вот отрывок из прекрасной песни She Don’t Like Guns. Стив поет о той, что любила его и в молодости, и любит его сейчас. И, конечно, не забывает про свою другую любовь:
She loved me when I was .22
Nothing changed now I’m .45
О легализации оружия пусть спорят любители поспорить. Я же предлагаю оценить простоту и красоту метафор.
Флеш скоро умрет, а с ним и кусок старого интернета. В Хроме появилась надпись, что уже в следующем году прекратится поддержка Флеша. Это естественный ход вещей, напоминают дискеты и пейджеры, разве что детские мультики на Флеше в ВК так хочется вернуть.
Но как ответил Агент Поддержки #10481: Не хотим вас расстраивать, но к сожалению, вы просите о невозможном. Вконтакте не предназначен для того, чтобы с него скачивали какой-либо медиа-контент — это площадка, куда пользователи загружают свои материалы и взаимодействуют друг с другом, а не хостинг.
Не будем о грустном. Лучше вспомним о том, что еще можно вернуть: Як цуп цоп. Если эти 8 букв не звучат знакомо, пожалуйста, старый флеш-ролик на старом сайте, успейте посмотреть, пока Флеш еще можно включать.
А когда надоест — а может захватить надолго, на сайте даже счетчик есть внизу страницы — обязательно ознакомьтесь с оригинальной финской песней на Ютубе. Отрывок с як цуп цопом — импровизация, тем проще выучить текст песни целиком.
leon@motovskikh.ru © 2024